「Take time」「Take your time」、映画や海外ドラマの会話の中でとよく聞こえてきませんか?
似ているこの2つにどんな違いがあるか知っていますか?
「Take time」「Take your time」はどう違うの?
意味としては「Take time」「Take your time」のどちらも同じ意味です。
「ごゆっくり」
食事の時、何かを準備している時、作業中の時、「時間とってやって良いよ」と相手への思いやりの言葉です。
「なんだ、同じか」
と、ガッカリしないでください。
意味としては同じですが、温度感に少し違いがあります。
「Take time」
時間を割く、時間をかける、時間をとる、と言う意味なので、
何か作業中に「Take time」と相手に言われたら、「時間使ってやって良いよ」と言う意味です。
文字通り、「時間とってね」と、それ以上でもそれ以下でもなく、事実の提案しています。
「Take your time」
「Take your time」も「時間使ってやって良いよ」と言う意味ですが、思いやり具合、温度感が少し違います。
「your」が入っていることにより、「あなたの時間を」という意味が強くなるので、作業にかかる必要な時間をあなたの裁量で決めてね、っといった具合に、相手のペースにより寄せているニュアンスが含まれます。
私は急がないから、「あなたが必要な時間を」とってね、と。
まとめ
作業中、準備中の相手の思いやりたいときは、「Take your time」で言葉をかけてあげましょう。
こういう微妙な英語のニュアンスや温度感って学校の授業では勉強しないんですよね。
だから実践で出てきた時に「あれ?そういえば何が違うの?どう違うの?」とふと思うですよね。
でも気になった時が英語が伸びる時。
コツコツ表現を習得して行きましょう。